Paraguay se quiere contar en guaraní en la FIL de Santo Domingo

Nota: Rossana Gómez (*)
Foto: Nathalia Lafuente (**)

Proscripción, discriminación, deslegitimación. Muchas fueron las murallas que el guaraní tuvo que enfrentar para, sin embargo, permanecer como una lengua viva y vital en el Paraguay. En este punto coincidieron las voces de escritores y poetas en los dos primeros días de la Feria Internacional del Libro de Santo Domingo (FIL) 2017. El guaraní marca fuerte presencia en este evento que se realiza todos los años en la capital de República Dominicana. La participación paraguaya cuenta un país que desea reconocerse en sus dos lenguas, desde su literatura, narrativa y poesía.
“Ore rovy’a ore ñe’ê ypykuépe ha rovy’a avei ñe’ê ouva’ekue ha roguerekóva ko’aga ore apytépe”, explicó el poeta Mario Rubén Álvarez, egresado de Comunicación UCA, al público que asistió a la presentación de Paraguái Ñe´ë, Antología de poesía paraguaya y Paraguái Ñe´ë, Antología de narrativa paraguaya, una compilación y selección de obras realizada por los escritores Susy Delgado, Javier Viveros y Bernardo Neri Farina.
“En estos dos libros que quedan en sus manos están nuestras dos lenguas, que significa que los dos rostros de nuestra tierra están exhibidos en los relatos y los poemas incluidos en las Antologías”, dijo Álvarez. Los libros presentados en el segundo día de la FIL, fueron editados por el país anfitrión en homenaje a la participación paraguaya. En esta jornada, la poesía tuvo un lugar destacado a través de lecturas y encuentros con otros poetas de varios países.
Para la escritora Susy Delgado (foto), la búsqueda de la palabra que realiza el poeta que escribe en guaraní, es también la búsqueda de su lengua porque es allí donde encuentra su voz. Delgado realizó un recorrido por la historia de la poesía guaraní durante el coloquio sobre poesía paraguaya que se desarrolló en la tarde del sábado, y que estuvo a cargo del poeta Jacobo Rauskin. La mirada dominicana fue puesta por León Félix Batista, a quien llamó la atención la mezcla de lenguas que desborda las fronteras territoriales, lingüísticas y también normativas de la poesía, lo que dio pie a que los participantes abordaran brevemente el bilingüismo y el jopará en Paraguay.
Ya en la noche, se presentó el libro de poesías Elogio de la lluvia leve, de Jacobo Rauskin, en la mitad de un aguacero de primavera que en los últimos días ha acompañado los eventos de la FIL, contraponiéndose al turístico sol caribeño. Tal vez el clima se haya puesto de acuerdo con la nostalgia poética que desembarcó desde Paraguay.

(*) Rossana Gómez es licenciada en Comunicación por la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción. Actualmente reside en Santo Domingo (República Dominicana), desde donde colabora con Ventana Abierta.

(**) Nathalia Lafuente es una realizadora paraguaya que estudió cine en Cuba. En Venezuela dirigió el documental 9 Lunas. Ahora reside en Santo Domingo (República Dominicana).

FACEBOOK - TU OPINION NOS INTERESA

comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *